Рин~сан
На этот раз это цитаты из недавно опубликованного перевода Гарри Поттер и Проклятое дитя.
Да, переводила госпожа Спивак.
КАК????

Последний раз о переводе Гарри Поттера

Вчера, на отечественные прилавки поступила книга "Гарри Поттер и Проклятое Дитя" в переводе Спивак.

Дабы заврешить спор о качестве ее переводов, Афиша выпустила вот такую статью. С сравнением оригинала и перевода.
Действие первое, сцена вторая:
Оригинал: Hermione didnʼt believe I could pass a Muggle driving test, did you? She thought Iʼd have to Confund the examiner.

Перевод: Гермиона думала, я не сдам мугловый экзамен на вождение, представляешь? Она считала, мне придется заморочить экзаменатора!
читать дальше
(с)

@темы: (с), It's my life, Если ты унесешь книгу, она унесет тебя., Мышки плакали, кололись, но продолжали жевать кактус, -А что ты переводишь? -Бабушек через дорогу!

Комментарии
08.12.2016 в 16:13

Вся жизнь - театр и ты в нём жрёшь в буфете. (c)
рукалицо...
вот как, КАК можно было так все вверх ногами перевернуть..
и так тошно было от книги, а с таким переводом и подавно.
08.12.2016 в 19:25

I solemnly swear that I am up to no good
я не сдам мугловый экзамен на вождение
Тыквеченьки? Шокогадушки? Котлокексы?
Не обычный верничасик — сильнее?

Что ты знаешь о Тремудром Турнире?
«Дьяволиада двенадцатого века» - там же написано 15!
БЛЯ БЛЯ БЛЯАААААААААААААААА!
:facepalm:
08.12.2016 в 19:41

fangirl mode on
Тыквеченьки......:alles:
08.12.2016 в 19:43

Рин~сан
Мой фаворит - это Шокогадушки.
Это и оскорбление
и ласковое обращение
и название
08.12.2016 в 19:47

I am a lot of things, but mostly myself.
Единственное, с чем я могла бы поспорить - это
Действие первое, сцена семнадцатая
Оригинал: This is not Death Eater-related.
Перевод: Упивающиеся Смертью тут ни при чем.


Но тут надо посмотреть контекст. Так - в принципе, если опустить "Упивающихся" вместо "Пожирателей", вполне канает. Всё остальное - мрак.

Шокогадушки божественны.